Romance de Amor
Ofereço gratuitamente, aos leitores deste blogue, vinte exemplares do romance italiano Fosca, obra prima do escritor Igino Ugo Tarchetti. Os interessados devem enviar para email jwsjbr@gmail.com o seu endereço para remessa. Serão atendidos os primeiros vinte pedidos.
Para despertar interesse, transcrevo a seguir o meu Introito ao livro.
INTROITO
Sem exceção todos os que souberam da minha ideia de traduzir um texto de 150 anos, escrito no italiano da época e no estilo então vigente, perguntaram com surpresa - por quê?
Tomei conhecimento desta obra prima de Tarchetti através do filme de Etore Scola: Passione d’Amore baseado no mesmo tema. À princípio intrigou-me o título, pois sempre vi diferença entre a paixão e o amor. Ao ler o livro entendi Scola que, em vez de destacar no título a personagem Fosca, como no original, Passioni D’amore foi a opção por focar no enredo que descreve o amor levado ao nível de uma paixão permanente, não passageira como costumam ser as paixões. Depois de assistir ao filme, apaixone- me pela história, mas sentia - ainda que Scola tenha sido genial na transposição do livro para a tela - que havia mais a desenterrar deste texto. Foi o que me remeteu ao livro.
Um bom romance, este é um caso, deve apresentar-se em três dimensões: o enredo, os personagens e as figuras poéticas de linguagem. Ha leitores que se satisfazem com uma trama bem tecida, se possível original, surpreendente e bem concatenada; outros mais exigentes querem ver nos personagens as suas características, racionalidade e coerência - se possível um tipo que se torne uma referência (quem esquece a indecisão de Hamlet ); e
por último a sabedoria transmitida poeticamente nos diálogos.
Estas dimensões foram exploradas maravilhosamente por Tarchetti: o texto é muito bem elaborado, prende a atenção, corre suavemente e as figuras de linguagem são admiráveis tanto pela perspicácia da análise como pela beleza na figuração. É um texto carregado de poesia. Fosca será referência como personalidade complexa, possessiva e obstinada; e referência, em especial, para nós românticos, que já vivemos intensamente uma paixão de amor.
Incompreensivelmente, este livro só está disponível em italiano, mas com edições esgotadas no francês, inglês e espanhol. Como tive que ler no original, ocorreu-me traduzi-lo para o por- tuguês para ter com quem compartilhar o “capolavoro” deste jovem escritor, morto aos 29 anos de idade, mas com uma sensibilidade capaz de entender e traduzir a psicologia de todas as idades.
Iginio, o autor, para não terminar sem uma crítica, falhou na sua regra de que “um bom texto não deve pretender ensinar, mas tão somente divertir”. Fosca entretém, mas sobretudo ensina a entender um pouco da psicologia de certos tipos humanos com uma sabedoria emoldurada na poesia da sua linguagem.
Nota - Este Introito estaria incompleto sem créditos e agradecimentos: ao revisor e editor do texto, o escritor e professor de Filosofia do Direito, Dr. Jacy de Souza Mendonça, que prefacia o livro e que contribuiu com críticas e sugestões para melhorar o nível da compreensão; à Dra. Franscesca que resenha o texto com a profundidade de psicanalista; e o escritor, jornalista e político, Irapuan da Costa Junior, que comenta o livro e guiou-me para viabilizar a sua edição. Como também alertar o leitor de que algumas passagens, talvez pela dificuldade com a língua ou expressões idiomáticas, ainda que correspondendo a uma tradução correta, exigiram da nossa parte uma interpretação - que acreditamos não tenha fugido à intenção do autor.
Jorge Wilson Simeira Jacob
Nenhum comentário:
Postar um comentário